窮愁病思兩茫茫,衰髮元知合變霜。
酒要解酲猶有策,食求祝噎更無方。
凋零坐上親朋少,寂寞人間歲月長。
默計有時還自幸,幼安垂老始歸鄉。
窮愁病思兩茫茫,衰髮元知合變霜。
酒要解酲猶有策,食求祝噎更無方。
凋零坐上親朋少,寂寞人間歲月長。
默計有時還自幸,幼安垂老始歸鄉。
窮困的愁緒與疾病的思緒,兩者都茫茫無際。
我早知這稀疏的頭髮,理應變得如霜雪般白。
想要解酒醒醉,或許還有些辦法。
但求食物能防噎塞,卻再無良方。
座上的親朋故舊,零落稀少。
人世間寂寞冷清,歲月顯得格外漫長。
默默盤算時,有時還暗自慶幸:
像管幼安那樣直到年老,才終於得以回歸故鄉。
Poverty and illness—two vast, boundless realms of sorrow and thought.
My thinning hair, I always knew, was destined to turn frost-white.
To sober up from wine, there still might be some remedy.
But for food that chokes the throat, no method can be found.
At my seat, friends and kin dwindle, fallen and few.
In the human world, loneliness stretches the years so long.
In silent reckoning, at times I still count myself fortunate:
Like You'an in his old age, I at last have returned home.
在生存困境中,個體對身心狀態的艱難治理。
窮困與疾病交織,白髮早生,心境一片茫然。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理