山峭插雲海,樓高入煙霄。
不知何宮殿,東望鬰岧嶢。
是時青童君,初散通明朝。
風濤中破裂,湧出黃金橋。
授我玉芝房,服之塵念消。
凡骨一朝換,八極坐可超。
山峭插雲海,樓高入煙霄。
不知何宮殿,東望鬰岧嶢。
是時青童君,初散通明朝。
風濤中破裂,湧出黃金橋。
授我玉芝房,服之塵念消。
凡骨一朝換,八極坐可超。
陡峭的山峯插入雲海,
高樓聳入雲霄。
不知道那是什麼宮殿,
向東望去,只見它巍峨高峻,郁然迢遙。
這時,那位青衣仙童,
剛剛在通明的晨光中散朝。
風濤之中突然破裂,
湧出一座黃金橋。
他授予我玉芝做的房舍,
服食之後塵世的雜念全消。
凡俗的骨胎一朝更換,
八方極遠之地頃刻可到,自在逍遙。
Steep peaks pierce the sea of clouds,
A lofty tower reaches into the misty sky.
I know not what palace this is,
Gazing east, I see its towering majesty, high.
At that moment, the Azure Lad,
Had just dispersed at dawn's first light, passing by.
Amidst wind and waves, it cracked and split,
A golden bridge surged forth, catching the eye.
He bestowed upon me the Jade Fungus Chamber,
Taking it, worldly thoughts all vanish and die.
My mortal frame transformed in a single morn,
The Eight Poles I can traverse, to the farthest bounds I fly.
勾勒理想圖景,反映對精神認同的追求。
以雄奇筆觸描繪蓬萊仙境般高聳入雲的山峯與樓閣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理