棄官謂逍遙,勞苦殊未既。
荒疇須墾闢,破屋欠塗塈。
疾深藥難求,食盡穀暴貴。
安能作經營,但覺睡有味。
秋高霜露逼,更苦薪炭費。
雖雲未遽死,饑凍亦可畏。
頗思從李廣,小獵聊吐氣。
復恐灞亭歸,邂逅逢醉尉。
棄官謂逍遙,勞苦殊未既。
荒疇須墾闢,破屋欠塗塈。
疾深藥難求,食盡穀暴貴。
安能作經營,但覺睡有味。
秋高霜露逼,更苦薪炭費。
雖雲未遽死,饑凍亦可畏。
頗思從李廣,小獵聊吐氣。
復恐灞亭歸,邂逅逢醉尉。
辭去官職,本以爲能逍遙自在,
但勞苦的日子還遠未結束。
荒蕪的田地需要開墾耕耘,
破舊的房屋缺少泥灰塗抹。
病勢加深,難以尋得良藥,
糧食耗盡,穀物價格飛漲。
怎能去籌劃經營生計呢?
只覺得酣睡才有些滋味。
秋意已深,霜露寒氣逼人,
更令人苦惱的是柴炭的費用。
雖說還不至於立刻死去,
但飢餓與寒冷也足以讓人畏懼。
很想像李廣那樣去跟隨狩獵,
打打小獵,姑且吐一吐胸中悶氣。
卻又擔心像他一樣灞亭夜歸,
偶然碰上喝醉的霸陵尉受辱。
Resigning office, I thought I'd be free and at ease,
Yet toil and hardship are far from coming to cease.
Wild fields await to be cleared and tilled with care,
My broken house lacks plaster, its walls are bare.
My illness deepens, medicine is hard to find,
Food runs out, grain prices soar, unkind.
How can I manage to make plans and schemes?
I only find deep sleep holds pleasant dreams.
Autumn is high, frost and dew press with might,
More bitter still, the cost of fuel and light.
Though I may not face imminent death's call,
Hunger and cold are fears that yet appall.
I long to follow Li Guang's hunting way,
A modest chase to vent my gloom away.
But fear returning like him to Ba's gate,
To meet, by chance, a drunken guard in irate state.
對『逍遙』的認知解構,觸及個體與制度的博弈。
反思棄官後的真實心境,揭示逍遙表象下的勞苦未已。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理