人間歲月莽悠悠,老大悲傷只涕流。
民饜糟糠寧細事,俗忘節義更深憂。
潦歸宿麥猶難望,雪少同雲未易求。
自嘆此生真已矣,且偷暇日弄孤舟。
人間歲月莽悠悠,老大悲傷只涕流。
民饜糟糠寧細事,俗忘節義更深憂。
潦歸宿麥猶難望,雪少同雲未易求。
自嘆此生真已矣,且偷暇日弄孤舟。
人間的歲月茫茫無盡,
年老體衰,悲傷時只能涕淚橫流。
百姓滿足於糟糠之食,這難道是小事嗎?
世風遺忘了節操道義,更是深切的憂慮。
積水退去,但想收穫宿麥依然難以指望,
降雪稀少,期盼同雲密布也不易求得。
自嘆這一生真的就要這樣結束了,
姑且偷得閒暇時日,擺弄我的一葉孤舟。
The years of this world stretch vast and endless,
In old age, sorrow brings only flowing tears.
People sated with dregs—a trivial matter?
Customs forgetting duty—a deeper woe.
Floods recede, yet hope for wheat is hard to hold,
Snow scarce, the same clouds not easily sought.
I sigh, this life of mine is truly done,
And steal a leisure day to ply my lonely boat.
對時間流逝的悲嘆,體現了對生命周期的無力感。
詩人感傷歲月漫長,老大無成,唯有涕淚交流。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理