身放江湖遠,年推里巷尊。
鄰翁分酒子,羽客借桐孫。
決決冰消澗,纎纎柳映門。
小車非漢相,時亦到前村。
身放江湖遠,年推里巷尊。
鄰翁分酒子,羽客借桐孫。
決決冰消澗,纎纎柳映門。
小車非漢相,時亦到前村。
置身於江湖遠方,遠離朝堂,
年歲漸長,在鄉里巷陌間受到尊崇。
鄰家的老翁分給我自釀的酒,
修道之人來借新生的竹筍。
澗中冰雪消融,流水決決作響,
纖柔的柳枝掩映著門戶。
我乘的小車並非漢代宰相之車,
但有時也會去到前面的村莊。
I roam free, far from the court, by rivers and lakes,
With age, I'm held in high esteem where my home awakes.
The neighbor old man shares with me his homemade brew,
The Taoist visitor borrows a young bamboo.
The gurgling stream flows as the winter ice thaws away,
The slender willow branches by the doorway sway.
My small cart is not like the minister's of Han,
Yet now and then it also visits the front village span.
江湖遠遁與鄉土認同構建了新的身份歸屬。
遠離官場身居江湖,年長在鄉里受到尊崇。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理