農舍雖雲苦,君恩詎可忘。
繭稠初滿簇,麥熟已登場。
渺渺開村路,登登築野塘。
但須時雨足,擊壤詠時康。
農舍雖雲苦,君恩詎可忘。
繭稠初滿簇,麥熟已登場。
渺渺開村路,登登築野塘。
但須時雨足,擊壤詠時康。
農舍的生活雖說艱苦,
君王的恩德怎能遺忘?
蠶繭稠密,初次結滿了蠶簇,
麥子成熟,已經收打登場。
通向村莊的道路在遠方依稀顯現,
修築野塘的夯土聲登登作響。
只須要應時的雨水充足,
(我們)就能擊壤而歌,詠唱太平時光。
Though the farmer's hut is said to be hard,
How could the sovereign's grace be forgot?
Silkworm cocoons first densely fill the frames,
Ripe wheat already lies upon the threshing floor.
The village paths stretch far into the haze,
Thudding sounds rise from ponds built in the wilds.
If only seasonal rains are ample,
We'll beat the earth and sing of prosperous times.
在艱苦環境中保持對治理體系的認同。
詩人雖感嘆農舍生活艱苦,但不忘君恩,表達忠君愛國的情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理