我不如老農,佔地畝一鍾。
東作雖有時,力耕在茲冬。
張燈觀夜織,高枕聽晨舂。
時時喚鄰裡,旨蓄亦可供。
我不如老圃,父子日相從。
一鉏萬事足,不求定遠封。
春泥剪綠韭,秋雨畦青菘。
放筯有餘味,豈不烹噞喁。
乃者半年病,清鏡滿衰容。
塵生一䩫屐,壁倚一枝筇。
惟有呻吟聲,和合床下蛩。
青燈照兀兀,布衲聊自縫。
我不如老農,佔地畝一鍾。
東作雖有時,力耕在茲冬。
張燈觀夜織,高枕聽晨舂。
時時喚鄰裡,旨蓄亦可供。
我不如老圃,父子日相從。
一鉏萬事足,不求定遠封。
春泥剪綠韭,秋雨畦青菘。
放筯有餘味,豈不烹噞喁。
乃者半年病,清鏡滿衰容。
塵生一䩫屐,壁倚一枝筇。
惟有呻吟聲,和合床下蛩。
青燈照兀兀,布衲聊自縫。
我比不上老農,
他佔有的田地畝產可達一鍾。
春耕雖然有其固定的時節,
但努力耕作就在這個冬天之中。
我點燈觀看夜晚的紡織;
高枕而臥,聆聽清晨的舂米聲。
時常呼喚鄰里相聚,
我儲存的美味也足以供大家享用。
我比不上老圃,
他們父子每日相伴勞作。
一把鋤頭便足以滿足萬事;
不追求定遠侯那樣的封賞。
在春泥中剪取綠韭;
在秋雨裡整治種著青菘的菜畦。
放下筷子後仍有餘味縈繞,
這難道不是烹煮菜餚帶來的滋味嗎?
近半年來我一直生病,
明鏡中映滿憔悴的容顏。
一雙木屐上積滿灰塵;
一支竹杖倚靠在牆邊。
只剩下呻吟的聲音,
與床下蟋蟀的鳴叫相和。
青燈照耀著我孤獨的身影;
一件布衲,且讓我自己縫補。
I am not as good as the old farmer,
Who claims a field that yields a bell of grain.
Though spring ploughing has its proper hour,
The strength to till lies in this winter's strain.
I light a lamp to watch the nightly weaving;
Pillow high, I listen to the morning pound.
Often I call the neighbors to join me,
My stored provisions can also go around.
I am not as good as the old gardener,
Father and son together day by day.
One hoe satisfies all worldly wants;
No need for titles of a distant sway.
In spring mud, they cut the green chives;
In autumn rain, they ridge the green cabbage rows.
Laying down chopsticks, a lingering taste remains—
Could it not be the flavor that cooking bestows?
For half a year now I have been ill,
The clear mirror filled with a fading face.
Dust gathers on a pair of clogs;
Against the wall leans a single bamboo staff's grace.
Only the sound of groaning remains,
Mingling with the crickets beneath my bed.
The dim lamp shines on my solitary self;
A cloth robe I mend, a thread by thread.
詩中隱含對傳統農耕治理模式的認同與反思。
詩人自謙不如老農,表達對農耕生活的嚮往與對自身境遇的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理