吳農耕澤澤,吳牛耳溼溼。
農功何崇崇,農事常汲汲。
冬休築陂防,丁壯皆雲集。
春耕人在野,農具已山立。
房櫳鳴機杼,煙雨暗蓑笠。
尺薪仰有取,斷履俯有拾。
洪水昔滔天,得禹民乃粒。
食不知所從,汝悔將何及。
孩提同一初,勤惰在所習。
周公有遺訓,請視七月什。
吳農耕澤澤,吳牛耳溼溼。
農功何崇崇,農事常汲汲。
冬休築陂防,丁壯皆雲集。
春耕人在野,農具已山立。
房櫳鳴機杼,煙雨暗蓑笠。
尺薪仰有取,斷履俯有拾。
洪水昔滔天,得禹民乃粒。
食不知所從,汝悔將何及。
孩提同一初,勤惰在所習。
周公有遺訓,請視七月什。
吳地的農民在沼澤中辛勤耕作,土地溼潤泥濘,
吳地的耕牛耳朵都被泥水浸溼。
農事的功績多麼崇高偉大,
農活常常是這般急切繁忙。
冬季農閒時修築堤防,
壯年男子都如雲般聚集而來。
春耕時節人們都在田野勞作,
農具已經像山一樣堆積起來。
房舍里傳來織布機的聲響,
煙雨朦朧中蓑衣斗笠顯得暗淡。
擡頭就能拾取到一尺長的柴薪,
俯身就能撿起斷裂的草鞋。
上古洪水曾經漫天泛濫,
直到大禹治水,百姓才得以有糧食。
如果不知道食物從何而來,
你的悔恨又將如何來得及?
孩童在最初時都是一樣的,
勤勞或懶惰在於後天的習染。
周公留有遺訓,
請去看《詩經·豳風·七月》那一篇吧。
The Wu farmers toil in the marsh, damp and deep,
The Wu oxen's ears are soaked, in mud they keep.
How lofty are the farmer's tasks, how grand,
How urgent are the labors of the land.
In winter, building dikes, they cease to roam,
All sturdy men in crowds come back to home.
In spring, men work afield, the wilds they tread,
Their farming tools like mountains stand ahead.
From rooms the loom's clack sounds, a steady beat,
In misty rain, straw cloaks and hats look bleak.
For firewood, they look up to take a share,
For broken shoes, they bend to gather there.
Great floods once drowned the world in ancient time,
Till Yu controlled the waters, men had rice to dine.
If you don't know from where your food is grown,
What use is your regret when all is known?
All children start the same, at life's first breath,
Diligence or sloth is learned till death.
The Duke of Zhou left teachings, wise and true,
Please read the "Seventh Month" to see them through.
農耕場景體現對生產周期的樸素認同。
描繪江南農家春耕的辛勤與生機。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理