無賴年光逐水流,人間隨處送悠悠。
千帆落浦湘天晚,孤笛吟風鄠縣秋。
小市鶯花時痛飲,故宮禾黍亦閑愁。
久留只恐驚凡目,又向西涼上酒樓。
無賴年光逐水流,人間隨處送悠悠。
千帆落浦湘天晚,孤笛吟風鄠縣秋。
小市鶯花時痛飲,故宮禾黍亦閑愁。
久留只恐驚凡目,又向西涼上酒樓。
無賴的年光追隨著流水一同逝去;
在人間隨處悠然地送走悠悠時光。
千帆停泊在浦口,湘地的天空漸晚;
孤笛在風中吟響,鄠縣已是一片秋涼。
在小市鎮的鶯歌花叢中,時常痛飲遣懷;
故宮遺址禾黍叢生,也生出閒靜的哀愁。
長久停留只恐怕驚擾了世俗的眼光;
於是又向西涼之地,登上酒樓獨酌。
Wayward years flow on with the water's endless race;
In this human world, we idly send them on with grace.
A thousand sails drop anchor by the shore, Xiang's sky turns late;
A lonely flute sings in the wind, Hu County's autumn state.
In small towns, amid orioles and flowers, I drink deep in pain;
At former palaces, millet o'ergrown, a leisured sorrow's reign.
Long staying here, I fear to startle common eyes' disdain;
Once more, I climb the tavern west to Liang, my solace to regain.
在時間之流的博弈中體認人生的漂泊與短暫。
感嘆年華似水、人生悠悠,透露出無奈與淡淡的哀愁。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理