十年不把武昌酒,此日闌邊感慨深。
舟楫紛紛南復北,山川莽莽古猶今。
登臨壯士興懷地,忠義孤臣許國心。
倚杖黯然斜照晚,秦吳萬裡入長吟。
十年不把武昌酒,此日闌邊感慨深。
舟楫紛紛南復北,山川莽莽古猶今。
登臨壯士興懷地,忠義孤臣許國心。
倚杖黯然斜照晚,秦吳萬裡入長吟。
已有十年不曾品嚐武昌的美酒,
今日倚靠欄杆邊,感慨萬分深沉。
船隻紛紛擾擾,南來北往不停休,
山川莽莽蒼蒼,古今相連一脈存。
登臨此地,是壯士激發情懷的場所,
懷著忠義之心的孤臣曾許身報國。
倚著手杖,在斜陽晚照中黯然神傷,
遙望秦吳相隔萬里,不禁發出悠長的吟詠。
Ten years have passed since I last tasted Wuchang wine;
Today, leaning on the rail, my feelings run profound.
Boats and oars bustle, heading south and north in line;
Mountains and rivers stretch, ancient and present bound.
This tower, where heroes climbed, stirs thoughts of olden days;
A loyal, solitary courtier pledged his heart to the state.
Leaning on my staff, I'm gloomy in the sunset's haze;
From Qin to Wu, a thousand miles, my long chant resonates.
時間流逝與空間變遷中蘊含對歷史週期的深刻認知。
抒發十年未飲武昌酒、今日登樓感慨深沉之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理