志士能輕萬戶封,野人自愛一枝筇。
行窮綠岸呼船渡,糴得黃粱就碓舂。
林外人家明遠火,月邊僧閣下疏鐘。
江村不用愁孤絕,小店茅簷儘見容。
志士能輕萬戶封,野人自愛一枝筇。
行窮綠岸呼船渡,糴得黃粱就碓舂。
林外人家明遠火,月邊僧閣下疏鐘。
江村不用愁孤絕,小店茅簷儘見容。
有志之士能輕視萬戶侯的封賞,
而我這樣的鄉野之人只喜愛手中一根竹杖。
走到綠色河岸的盡頭,呼喚渡船載我過河,
買來了黃粱米,就在石臼旁舂搗。
樹林外的人家,明亮的燈火在遠處閃爍;
月亮旁邊的僧閣,傳來稀疏的鐘聲。
在這江邊的村莊,不用憂愁孤獨無依,
小店的茅草屋簷下,完全能夠容納我。
A man of purpose scorns a fief of ten thousand households;
A rustic like me loves but a single bamboo staff.
Walking to the green bank's end, I call a boat to ferry me across,
Having bought yellow millet, I pound it at the mortar.
Beyond the woods, a household's distant fire shines bright;
Beside the moon, a monk's lodge rings out sparse bells.
In this riverside village, no need to fret over loneliness—
The small inn's thatched eaves will surely offer shelter.
在功名與自由的博弈中確立個人認同。
對比志士的功名追求與野人的山林之樂,表達對自由隱逸生活的嚮往。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理