枯楠千歲遭風雷,披枝折幹籲可哀。
輪囷無用天所赦,秋水初落浮江來。
嵌空宛轉若耳鼻,峭瘦拔起何崔嵬。
珠宮貝闕留不得,忽出洲渚知誰推。
書窗正對雲洞啟,樷菊初傍幽篁栽。
是間著汝頗宜稱,摩挲朝暮真千回。
天公解事雨十日,洗盡泥滓滋莓苔。
一丘一壑吾所許,不須更慕明堂材。
枯楠千歲遭風雷,披枝折幹籲可哀。
輪囷無用天所赦,秋水初落浮江來。
嵌空宛轉若耳鼻,峭瘦拔起何崔嵬。
珠宮貝闕留不得,忽出洲渚知誰推。
書窗正對雲洞啟,樷菊初傍幽篁栽。
是間著汝頗宜稱,摩挲朝暮真千回。
天公解事雨十日,洗盡泥滓滋莓苔。
一丘一壑吾所許,不須更慕明堂材。
千年的枯楠遭遇風雷摧殘,
枝條披散,樹幹折斷,唉,真是可悲。
盤曲而無用,被上天赦免留存,
秋水初落時,它漂浮在江面而來。
玲瓏剔透,宛轉曲折好似耳鼻,
峭拔清瘦,巍然聳立多麼高峻。
珠宮貝闕留不住它,
忽然出現在沙洲,不知是誰推移。
書窗正對著雲霧繚繞的洞壑敞開,
叢叢菊花剛剛依傍著幽靜的竹林栽種。
此處安置你很是相稱,
從早到晚撫摸你,真真是千百回。
天公懂得人意,下了十天雨,
洗淨泥渣,滋潤了莓苔。
一丘一壑的景緻正是我所向往的,
不必再去羨慕建造明堂的棟樑之材。
An ancient cedar, weathered by a thousand years of storm and thunder,
Its branches stripped, its trunk snapped—alas, a pitiful sight.
Twisted and useless, spared by heaven's grace,
As autumn waters recede, it floats down the river.
Hollowed and winding, like an ear or a nose,
Steep and gaunt, it rises sheer and towering.
Not fit to stay in palaces of pearl and shell,
It suddenly appears on the islet—who pushed it here?
My study window faces the cloud-cave, left open,
Where chrysanthemums begin to grow by the secluded bamboo.
Placing you here is quite fitting,
Caressing you morning and night, truly a thousand times over.
Heaven, understanding, sends ten days of rain,
Washing away the mud, nourishing the moss.
A single hill, a single valley—this is all I ask for,
No need to envy timber for grand halls.
在歷史週期中審視個體與宏大力量的博弈
借千年古楠遭摧折喻才士不遇與命運無常
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理