朝披南陵雲,夕揖建平樹。
啼鴉隨客檣,落日滿孤戍。
惡灘不可說,石芒森如鋸。
浪花一丈白,吹沫入窗戸。
是身初非我,底處著憂怖。
酒酣一枕睡,過盡鮫鰐怒。
欣然推枕起,曵杖散予步。
殷勤沙際柳,記我維舟處。
朝披南陵雲,夕揖建平樹。
啼鴉隨客檣,落日滿孤戍。
惡灘不可說,石芒森如鋸。
浪花一丈白,吹沫入窗戸。
是身初非我,底處著憂怖。
酒酣一枕睡,過盡鮫鰐怒。
欣然推枕起,曵杖散予步。
殷勤沙際柳,記我維舟處。
清晨,我披著南陵的雲霞出行,
傍晚,我向建平的樹木拱手致意。
啼叫的烏鴉跟隨著客船的桅杆,
落日的餘暉灑滿了孤零零的戍樓。
那險惡的灘塗簡直無法用言語形容,
礁石尖銳林立,森然如同鋸齒。
浪花激起一丈高的白沫,
吹起的飛沫直撲進窗戶裡來。
這個身軀原本就不是真正的我,
那麼,又該把憂愁和恐懼安放在何處呢?
酒意酣暢,我頭枕著枕頭沉沉睡去,
任憑那蛟龍鱷魚般的怒濤洶湧而過。
我欣然推開枕頭起身,
拄著手杖,悠閒地散步。
沙洲邊的柳樹情意殷切,
請記住我係泊小船的地方吧。
At dawn I donned the clouds of Nanling,
At dusk I bowed to trees of Jianping.
Cawing crows follow the guest's mast,
The setting sun floods the lone garrison.
The treacherous rapids are beyond words,
Their jagged rocks bristle like saws.
White spray leaps ten feet high,
Blowing foam right through my window.
This body, from the start, is not truly mine,
So where should I lodge my fears and dread?
Drunk, I lay my head and sleep on a pillow,
Passing through the rage of sharks and crocodiles.
Joyfully I push aside the pillow and rise,
Leaning on my staff, I stroll at leisure.
The willow by the sandbank, so attentive,
Marks the place where I moored my boat.
在歷史週期中,個體漂泊是治理體系變遷的微觀投射。
描繪詩人暮宿秭歸時所見朝雲夕樹的旅途景象,流露羈旅漂泊之感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理