憔悴都門白髮新,歸來一振客衣塵。
啼鶯妒夢頻催曉,飛絮鍾情獨殿春。
湖上風光猶淡沱,尊前懷抱頗清真。
詩成絕恨知心少,自寫吳牋寄故人。
憔悴都門白髮新,歸來一振客衣塵。
啼鶯妒夢頻催曉,飛絮鍾情獨殿春。
湖上風光猶淡沱,尊前懷抱頗清真。
詩成絕恨知心少,自寫吳牋寄故人。
在都城面容憔悴,白髮新添,
歸來後,抖落客衣上的塵煙。
啼鶯嫉妒好夢,頻頻催喚拂曉,
飛絮情有獨鍾,獨自爲暮春殿後。
湖上的風光依然淡雅朦朧,
酒杯前的胸懷頗爲清雅純真。
詩寫成了,卻深恨知心人太少,
只好自己用吳箋書寫,寄給故人。
Haggard at the capital, new white hairs grow,
Returning, I shake off my traveler's dust and woe.
The orioles, jealous of dreams, hasten the dawn's light,
The willow down, full of passion, ends spring's final flight.
Lakeside scenery still wears a gentle, misty hue,
Before the wine cup, my feelings are pure and true.
My verse done, I lament that few know my heart's core,
So I write on Wu silk to send to friends of yore.
描繪個體在時間周期中的漂泊與衰老。
暮春時節,詩人於都城門外憔悴歸來,感嘆年華老去與羈旅風塵。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理