摩訶池

作者: 陸游(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★★☆
陸游作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

摩訶古池苑,一過一消魂。

mó hē gǔ chí yuàn, yī guò yī xiāo hún。

ㄇㄛˊ ㄏㄜ ㄍㄨˇ ㄔˊ ㄩㄢˋ, ㄧ ㄍㄨㄛˋ ㄧ ㄒㄧㄠ ㄏㄨㄣˊ。

春水生新漲,煙蕪沒舊痕。

chūn shuǐ shēng xīn zhǎng, yān wú mò jiù hén。

ㄔㄨㄣ ㄕㄨㄟˇ ㄕㄥ ㄒㄧㄣ ㄓㄤˇ, ㄧㄢ ㄨˊ ㄇㄛˋ ㄐㄧㄡˋ ㄏㄣˊ。

年光走車轂,人事轉萍根。

nián guāng zǒu chē gǔ, rén shì zhuǎn píng gēn。

ㄋㄧㄢˊ ㄍㄨㄤ ㄗㄡˇ ㄔㄜ ㄍㄨˇ, ㄖㄣˊ ㄕˋ ㄓㄨㄢˇ ㄆㄧㄥˊ ㄍㄣ。

猶有宮梁燕,衘泥入水門。

yóu yǒu gōng liáng yàn, xián ní rù shuǐ mén。

ㄧㄡˊ ㄧㄡˇ ㄍㄨㄥ ㄌㄧㄤˊ ㄧㄢˋ, ㄒㄧㄢˊ ㄋㄧˊ ㄖㄨˋ ㄕㄨㄟˇ ㄇㄣˊ。

白話文翻譯

古老的摩訶池苑,

每次經過都令人心神沉醉。

春水上漲,生出新的潮汐,

煙靄中的荒草淹沒了舊日的痕跡。

時光如車輪般飛馳而去,

人世變遷如同浮萍無根飄轉。

還有宮樑上的燕子,

銜著泥土飛入水門之中。

英文翻譯

The ancient Maha Pond, a garden of old,

Each visit melts my soul, a story untold.

Spring waters rise anew, swelling the tide,

Misty weeds submerge the traces where old marks abide.

Years roll on like cart wheels, in ceaseless flight,

Human affairs drift like duckweed, rootless in their plight.

Still, palace beams host swallows, as of yore,

Carrying mud in their beaks, through the water-gate they soar.

深度解構

古池一過一銷魂,是歷史周期律下的情感共振。

詩意解析

詩意概括

憑弔摩訶古池苑,過而銷魂,抒發深沉的古今盛衰之感和個人惆悵。

《摩訶池》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 山水 · 詠史 · 懷古 · 詠史

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 惆悵 · 悲涼

意象: 池苑 · · 摩訶池 · 摩訶池

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

平平仄平仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸游生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極爲宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸游全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理