摩訶古池苑,一過一消魂。
春水生新漲,煙蕪沒舊痕。
年光走車轂,人事轉萍根。
猶有宮梁燕,衘泥入水門。
摩訶古池苑,一過一消魂。
春水生新漲,煙蕪沒舊痕。
年光走車轂,人事轉萍根。
猶有宮梁燕,衘泥入水門。
古老的摩訶池苑,
每次經過都令人心神沉醉。
春水上漲,生出新的潮汐,
煙靄中的荒草淹沒了舊日的痕跡。
時光如車輪般飛馳而去,
人世變遷如同浮萍無根飄轉。
還有宮樑上的燕子,
銜著泥土飛入水門之中。
The ancient Maha Pond, a garden of old,
Each visit melts my soul, a story untold.
Spring waters rise anew, swelling the tide,
Misty weeds submerge the traces where old marks abide.
Years roll on like cart wheels, in ceaseless flight,
Human affairs drift like duckweed, rootless in their plight.
Still, palace beams host swallows, as of yore,
Carrying mud in their beaks, through the water-gate they soar.
古池一過一銷魂,是歷史周期律下的情感共振。
憑弔摩訶古池苑,過而銷魂,抒發深沉的古今盛衰之感和個人惆悵。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理