明河八月轉分明,炯如素練西南傾。
年年歲歲見河漢,坊坊曲曲聞碪聲。
良人萬里事征行,碪聲中有玉關情。
遙知鐵衣冷如水,指點明河白髮生。
磧中草死駱駝鳴,萬里卻望長安城。
兒生總角爺未見,歸心頓覺封侯輕。
漢家自古有夷狄,付與窮荒何足惜。
只願天狼無光太白低,還家為婦說安西。
明河八月轉分明,炯如素練西南傾。
年年歲歲見河漢,坊坊曲曲聞碪聲。
良人萬里事征行,碪聲中有玉關情。
遙知鐵衣冷如水,指點明河白髮生。
磧中草死駱駝鳴,萬里卻望長安城。
兒生總角爺未見,歸心頓覺封侯輕。
漢家自古有夷狄,付與窮荒何足惜。
只願天狼無光太白低,還家為婦說安西。
八月的銀河轉動得格外分明,
明亮如白色的絲絹向西南方傾斜。
年復一年我都能看見這銀河,
大街小巷處處都能聽到搗衣的砧聲。
我的良人遠行萬里去征戰,
砧聲之中蘊含著對玉門關的思念之情。
遙想他那鐵甲冰冷如水,
指點著明亮的銀河,白髮已生。
沙漠中草已枯死,駱駝哀鳴,
回望萬里之外的長安城。
兒子出生時扎著總角,父親卻從未見過,
思歸之心頓時覺得封侯的功名微不足道。
漢家自古以來就有夷狄邊患,
將他們交付給荒遠之地又何足惋惜。
只願天狼星失去光芒,太白星低垂,
讓我能回家向妻子訴說安西的平安。
The River of Stars in August turns distinct and bright,
Gleaming like a white silk ribbon tilting to the southwest.
Year after year I see this celestial river,
And from every lane and alley, the pounding of laundry mallets is heard.
My good man is ten thousand miles away, on a military campaign;
Within the pounding mallets lies the longing for the Jade Gate Pass.
From afar I know his iron armor is cold as water,
Pointing at the bright river, white hair grows.
In the desert, grass dies and camels cry;
Looking back ten thousand miles toward Chang'an city.
Our son was born with his hair in tufts, yet his father has never seen him;
My heart for home suddenly makes the rank of Marquis seem light.
Since ancient times, the Han have had barbarians on the frontier;
Leaving them to the barren wilds—what is there to regret?
I only wish the Wolf Star dims and the Great White Star sinks low,
So I may return home and tell my wife of peace in the Western Regions.
對宇宙秩序的凝視,暗含對自然周期與認知秩序的探尋。
描繪八月銀河的清澈明亮,引發遐思。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理