漢家和親成故事,萬里風塵妾何罪。
掖庭終有一人行,敢道君王棄憔悴。
雙駝駕車夷樂悲,公卿誰悟和戎非。
蒲桃宮中顔色慘,雞鹿塞外行人稀。
沙磧茫茫天四圍,一片雲生雪即飛。
太古以來無寸草,借問春從何處歸。
漢家和親成故事,萬里風塵妾何罪。
掖庭終有一人行,敢道君王棄憔悴。
雙駝駕車夷樂悲,公卿誰悟和戎非。
蒲桃宮中顔色慘,雞鹿塞外行人稀。
沙磧茫茫天四圍,一片雲生雪即飛。
太古以來無寸草,借問春從何處歸。
漢朝的和親政策已成爲舊事,
我跋涉萬里風塵,又有什麼罪過?
後宮之中終究要有一人遠行,
怎敢說君王拋棄了容顏憔悴的我。
雙峯駱駝拉著車,胡樂聲悲涼,
公卿大臣有誰醒悟和親政策的錯誤?
在葡萄宮中,我的面色悽慘,
雞鹿塞外,來往的行人稀少。
沙石荒漠茫茫無邊,天空四面環繞,
一片雲生起,雪便立刻飄飛。
自太古以來這裡就沒有寸草生長,
試問春天將從何處歸來呢?
The Han court's marriage alliance became a tale of old,
Through ten thousand miles of wind and dust, what was my crime?
Yet in the palace halls, one woman had to go,
Dare I say the sovereign abandoned me, worn and pale?
Two camels draw the cart, with barbaric music sad,
Which minister perceives the folly of appeasing tribes?
In the Grape Palace, my complexion turned forlorn,
Beyond the Cock-Deer Pass, wayfarers grow sparse and few.
The desert vast, the sky encircles on all sides,
A single cloud appears, and snow begins to fly.
Since ancient times, not a blade of grass has grown,
I ask, from where shall spring ever make its return?
借古諷今,揭示政治博弈中個體的犧牲。
借王昭君故事,諷刺和親政策,抒發個人身世之悲。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理