沔陽夜行

作者: 陸游(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陸游作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

夜發沔陽驛,坡陁岡阜重。

yè fā miǎn yáng yì, pō tuó gāng fù chóng。

ㄧㄝˋ ㄈㄚ ㄇㄧㄢˇ ㄧㄤˊ ㄧˋ, ㄆㄛ ㄊㄨㄛˊ ㄍㄤ ㄈㄨˋ ㄔㄨㄥˊ。

月斜欹帽影,霜重濕裘茸。

yuè xié yī mào yǐng, shuāng zhòng shī qiú róng。

ㄩㄝˋ ㄒㄧㄝˊ ㄧ ㄇㄠˋ ㄧㄥˇ, ㄕㄨㄤ ㄓㄨㄥˋ ㄕ ㄑㄧㄡˊ ㄖㄨㄥˊ。

野岸鳴枯葉,煙林度曉鐘。

yě àn míng kū yè, yān lín dù xiǎo zhōng。

ㄧㄝˇ ㄢˋ ㄇㄧㄥˊ ㄎㄨ ㄧㄝˋ, ㄧㄢ ㄌㄧㄣˊ ㄉㄨˋ ㄒㄧㄠˇ ㄓㄨㄥ。

梁州明日到,一笑解衰容。

liáng zhōu míng rì dào, yī xiào jiě shuāi róng。

ㄌㄧㄤˊ ㄓㄡ ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄉㄠˋ, ㄧ ㄒㄧㄠˋ ㄐㄧㄝˇ ㄕㄨㄞ ㄖㄨㄥˊ。

白話文翻譯

夜晚從沔陽驛站出發,

起伏的山岡丘陵重重疊疊。

月亮西斜,投下帽子的傾斜影子,

寒霜濃重,打溼了皮袍柔軟的絨毛。

荒涼的河岸上,乾枯的樹葉沙沙作響,

晨鐘的聲音穿過煙霧籠罩的樹林傳來。

明天就能到達梁州了,

想到此,一笑便舒解了衰老的容顏。

英文翻譯

I set off from Mianyang post at night,

Overlapping hills and ridges rise in sight.

The slanting moon casts my hat's tilting shade,

Heavy frost dampens my fur cloak's nap and braid.

The wild shore echoes with rustling dead leaves,

Through misty woods, the dawn bell sound retrieves.

Liangzhou I'll reach when tomorrow's sun is bright,

A smile will then relieve my weary plight.

深度解構

夜行於重複的地貌中,隱喻了歷史周期中個體行動的單調與堅持。

詩意解析

詩意概括

描寫夜間從沔陽驛出發,行經連綿起伏的岡巒,渲染了旅途的艱辛與蒼茫。

《沔陽夜行》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 羈旅 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱

意象: · · 岡阜 · 坡陁

語氣: 抒情 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸游生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極爲宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸游全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理