夜發沔陽驛,坡陁岡阜重。
月斜欹帽影,霜重濕裘茸。
野岸鳴枯葉,煙林度曉鐘。
梁州明日到,一笑解衰容。
夜發沔陽驛,坡陁岡阜重。
月斜欹帽影,霜重濕裘茸。
野岸鳴枯葉,煙林度曉鐘。
梁州明日到,一笑解衰容。
夜晚從沔陽驛站出發,
起伏的山岡丘陵重重疊疊。
月亮西斜,投下帽子的傾斜影子,
寒霜濃重,打溼了皮袍柔軟的絨毛。
荒涼的河岸上,乾枯的樹葉沙沙作響,
晨鐘的聲音穿過煙霧籠罩的樹林傳來。
明天就能到達梁州了,
想到此,一笑便舒解了衰老的容顏。
I set off from Mianyang post at night,
Overlapping hills and ridges rise in sight.
The slanting moon casts my hat's tilting shade,
Heavy frost dampens my fur cloak's nap and braid.
The wild shore echoes with rustling dead leaves,
Through misty woods, the dawn bell sound retrieves.
Liangzhou I'll reach when tomorrow's sun is bright,
A smile will then relieve my weary plight.
夜行於重複的地貌中,隱喻了歷史周期中個體行動的單調與堅持。
描寫夜間從沔陽驛出發,行經連綿起伏的岡巒,渲染了旅途的艱辛與蒼茫。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理