謂雲本無心,企望乃爾奇。
謂雲果有心,百變端為誰。
豈憐此翁愁,一出怡悅之。
橫截千嶂平,高擎一峯危。
銀城突嵳峨,玉海浩渺瀰。
或為羣龍矯,或作孤鶴飛。
卷舒閑有態,去來倐無時。
滃滃覆松頂,靄靄映水湄。
帶雨過僧窗,和月傍釣磯。
豈惟困畫工,吾詩固難追。
惟當與之盟,畢世相娛嬉。
忍饑固易耳,此友不可欺。
謂雲本無心,企望乃爾奇。
謂雲果有心,百變端為誰。
豈憐此翁愁,一出怡悅之。
橫截千嶂平,高擎一峯危。
銀城突嵳峨,玉海浩渺瀰。
或為羣龍矯,或作孤鶴飛。
卷舒閑有態,去來倐無時。
滃滃覆松頂,靄靄映水湄。
帶雨過僧窗,和月傍釣磯。
豈惟困畫工,吾詩固難追。
惟當與之盟,畢世相娛嬉。
忍饑固易耳,此友不可欺。
說雲本無心,
爲何企盼它竟如此奇麗?
說雲果有心,
百般變幻究竟是爲了誰?
難道是憐憫我這老翁的愁緒,
一出現就爲了使我愉悅。
它橫截千山使之平坦,
又高高托起一座險峯。
如銀城突兀而高峻,
似玉海浩瀚而瀰漫。
時而如羣龍矯健騰躍,
時而如孤鶴獨自飛翔。
卷舒悠閒自有姿態,
來去倏忽沒有定時。
濃郁地覆蓋在松頂,
朦朧地映照在水邊。
帶著雨絲掠過僧窗,
伴著月光依傍釣磯。
豈止是讓畫工難以描繪,
我的詩篇也實在難以追摹。
唯有與它結下盟約,
終生相伴共同嬉遊。
忍受飢餓本也容易,
但這位朋友不可欺瞞。
If clouds were truly mindless,
Why such wondrous shapes we yearn for?
If clouds indeed possess a heart,
For whom do their hundred transformations unfold?
Do they pity this old man's sorrows,
Emerging just to bring him joy?
They level a thousand peaks in a sweep,
Or hoist a single summit, perilously high.
A silver city thrusts up, towering and steep;
A jade sea stretches, vast and misty-wide.
Now as a coiling host of dragons they leap,
Now as a lone crane soaring in the sky.
Rolling and spreading, they hold a leisured grace;
Coming and going, in a sudden, traceless pace.
Billowing, they mantle the pine tops' crown;
Hazy, they gleam by the water's edge, drifting down.
They pass the monk's window, bearing rain;
They linger by the fishing rock, companion to the moon.
Not only do they baffle the painter's strain,
My verse, too, finds it hard to match their tune.
The only pact is to swear a bond with them,
To share a lifetime's mutual delight.
To endure hunger is easy, I condemn,
But this friend—never can I treat it with slight.
通過雲的意象探討主體認知與客體存在之間的微妙博弈。
借雲之無心與人之企望形成對比,抒發對自然與人生的哲理思考。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理