自計前生定蜀人,錦官來往九經春。
堆盤丙穴魚腴美,下箸峨眉栮脯珍。
聯騎雋遊非復昔,數編殘稿尚如新。
最憐栩栩西窗夢,路入青衣不問津。
自計前生定蜀人,錦官來往九經春。
堆盤丙穴魚腴美,下箸峨眉栮脯珍。
聯騎雋遊非復昔,數編殘稿尚如新。
最憐栩栩西窗夢,路入青衣不問津。
我思量自己前世必定是蜀地之人,
在成都來來往往度過了九個春天。
盤中堆著丙穴魚,肉質肥美,
下筷品嚐峨眉山的栮脯,真是珍品。
當年聯騎並轡的俊遊已不復往昔,
只有幾卷殘存的詩稿還像新的一樣。
最令人憐愛的是西窗下栩栩如生的夢境,
夢中踏上通往青衣的道路,無需問詢渡口。
I reckon in a former life I was a man of Shu,
Through Brocade City I passed nine springs anew.
On plate, the Bing Cave fish, so plump and fine,
On chopsticks, Mount Emei's mushroom, a treasure to dine.
Our linked-horse jaunts, those brilliant tours, are now no more,
Yet a few scrolls of old drafts remain fresh as before.
Most cherished is the vivid dream by the west window's gleam,
Where the road leads to Qingyi, no need to ask the stream.
通過夢境與記憶的糾纏,深化了對個人歷史與地域認同的理解。
詩人夢迴蜀地,追憶前生與錦官城的深厚淵源,抒發深切的思鄉之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理