老去無餘念,時時夢弊廬。
細傾新釀酒,盡讀舊藏書。
雲崦鉏畬粟,煙畦挽野蔬。
從渠造物巧,賦芧戲羣狙。
老去無餘念,時時夢弊廬。
細傾新釀酒,盡讀舊藏書。
雲崦鉏畬粟,煙畦挽野蔬。
從渠造物巧,賦芧戲羣狙。
年老之後,心中再無其他念頭;
時常夢見我那破舊的房舍。
細細地斟滿新釀的美酒,
盡情地讀完舊日收藏的書籍。
在雲霧繚繞的山間,鋤地種植粟米;
在煙靄蒙蒙的菜畦,採摘野菜。
任憑那造物主如何巧妙安排,
就像給一羣猴子分發橡實一樣戲耍。
Old now, I have no other thought in mind;
From time to time, I dream of my hut poor.
I slowly pour the newly brewed wine fine;
I read all books I've treasured up before.
On cloud-capped hill, I hoe and plant the grain;
In misty field, I pluck the wild herbs green.
Let Nature play its ingenious tricks in vain,
Like giving acorns to the apes in a scene.
夢境是時間周期中個體對過往認同的反覆確認。
表達年老後別無他念,時常夢回破舊故居的孤寂與懷舊之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理