朱扉水際亭,白塔道邊寺。
扁舟幾往返,每過輒歔欷。
經秋病不死,歲暮復不至。
少年自喧譁,此老獨憔悴。
可憐釣鰲客,終返屠羊肆。
吾身行亦無,榮辱安所寄。
短燈照孤愁,寒衾推殘醉。
明當臨大江,一灑壯士淚。
朱扉水際亭,白塔道邊寺。
扁舟幾往返,每過輒歔欷。
經秋病不死,歲暮復不至。
少年自喧譁,此老獨憔悴。
可憐釣鰲客,終返屠羊肆。
吾身行亦無,榮辱安所寄。
短燈照孤愁,寒衾推殘醉。
明當臨大江,一灑壯士淚。
一座朱紅門扉的水邊亭子,
一座道旁白塔下的寺廟。
一葉扁舟幾度往返經過,
每次路過總不免嘆息唏噓。
經歷秋日的重病竟未死去,
到了歲末卻又未能再度抵達。
少年時自是喧譁熱鬧,
如今年老獨自憔悴不堪。
可憐那曾想釣取巨鰲的豪客,
最終卻返回了屠宰羊只的市肆。
我自身的行跡也近乎虛無,
榮辱又能寄託於何處呢?
短小的燈盞照著孤獨的愁緒,
寒冷的被褥推開殘留的醉意。
明天將要面對浩蕩長江,
且讓我灑下一捧壯士的熱淚。
A pavilion by the water with vermilion doors,
A white pagoda temple by the roadside.
My small boat has passed here many times,
Each time I cannot but heave a sigh.
Through autumn's illness I did not die,
As year ends, I have not arrived again.
In youth, all was clamor and noise,
Now in old age, alone I languish and fade.
Alas, the angler who sought the giant turtle,
Returns at last to a butcher's sheep stall.
My own journey too is without purpose,
Where then can glory or shame find lodging?
A short lamp illuminates my solitary sorrow,
A cold quilt pushes aside the remnants of drunkenness.
Tomorrow I shall face the great river,
And shed a hero's tears in one free flow.
驛站景觀串聯起空間移動與文化認同的節點。
描繪水邊朱門亭與道旁白塔寺的旅途所見,勾勒寧靜驛路風光。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理