殘雨收還滴,低雲去復留。
護雛憐弱燕,喚婦笑鳴鳩。
碓米舂初滑,園蔬摘復抽。
誰知泥沒踝,也有客相求。
殘雨收還滴,低雲去復留。
護雛憐弱燕,喚婦笑鳴鳩。
碓米舂初滑,園蔬摘復抽。
誰知泥沒踝,也有客相求。
殘留的雨滴時停時續,仍在滴落,
低垂的雲朵飄走了,卻又停留下來。
我憐愛那呵護幼雛的柔弱燕子,
聽見斑鳩呼喚伴侶的鳴叫,不禁莞爾。
石臼中舂好的新米,手感初覺滑潤,
園裡的蔬菜剛摘過,又抽出新芽。
誰能料到,在這泥濘沒踝的時節,
竟也有客人前來相訪。
The lingering rain still drips, now ceasing, now returning,
Low clouds drift away, yet some remain, never departing.
I cherish the tender swallows shielding their young in the nest,
And smile at the calling turtledoves summoning their mates.
The newly hulled rice in the mortar feels smooth to the touch,
In the garden, vegetables are plucked, yet new shoots keep sprouting.
Who would have thought, with mud deep enough to cover the ankles,
There still comes a guest seeking my company.
雨滴雲留的往復,暗合自然與人事中常見的周期規律。
刻畫梅雨時節陰晴不定、纏綿不絕的天氣特徵。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理