老境惟閉門,不與事物接。
時逢佳山水,尚復快登涉。
山程策小蹇,水泛搖短楫。
今茲稅駕地,佳事喜稠疊。
雲生溼行縢,風細掠醉頰。
旅羹芼玉糝,僧飯敷白氎。
葑火煨芋魁,瓦甑炊豆莢。
經行出幽圃,懷抱頗自愜。
枯籬絡丹實,深澗堆黃葉。
白雲橫谷口,綠篠穿山脅。
還家寧迫暮,取路羞徑捷。
何當倚蒲龕,一坐十小劫。
老境惟閉門,不與事物接。
時逢佳山水,尚復快登涉。
山程策小蹇,水泛搖短楫。
今茲稅駕地,佳事喜稠疊。
雲生溼行縢,風細掠醉頰。
旅羹芼玉糝,僧飯敷白氎。
葑火煨芋魁,瓦甑炊豆莢。
經行出幽圃,懷抱頗自愜。
枯籬絡丹實,深澗堆黃葉。
白雲橫谷口,綠篠穿山脅。
還家寧迫暮,取路羞徑捷。
何當倚蒲龕,一坐十小劫。
年老時我只願閉門不出,
不再與世間事物交接。
但若遇到秀美的山水,
我依然樂於登臨跋涉。
在山路上我騎著瘦弱的驢子,
在水面上我搖著短小的船槳。
如今這停駐休息的地方,
可喜之事接連不斷,令人歡暢。
雲氣升起,打溼了我的行囊綁腿;
微風輕拂,掠過我已醉的臉頰。
旅途中做羹湯,摻入如玉的米粒;
僧人的飯食,鋪在白色的細棉布上。
用泥爐煨烤著芋頭,
用瓦甑蒸煮著豆莢。
我漫步走出幽靜的園圃,
心中感到十分舒適滿足。
枯籬上纏繞著鮮紅的果實,
深澗里堆積著金黃的落葉。
白雲橫亘在山谷的入口,
綠竹穿過山腰生長。
回家何必急於迫近黃昏?
我羞於走捷徑,寧願選擇原路。
何時才能倚靠著蒲草編成的佛龕,
一坐便度過十個小劫那般長的時間?
In my old age, I only shut the door,
And keep away from worldly matters evermore.
Yet when I meet with fine hills and streams,
I still feel joy to climb and wade, it seems.
On mountain paths, I ride a humble steed;
On river trips, a short oar serves my need.
Now where I rest my carriage, to my delight,
Good things come thick and fast, a pleasing sight.
Clouds dampen my travel gear as they rise;
A gentle breeze caresses my drunken cheeks and flies.
For travel soup, I pick rice grains like jade;
The monk's meal is served on a white woolen serge laid.
In a clay stove, taro roots are baked slow;
In an earthen pot, bean pods cooked in a row.
I walk out through a secluded garden fair,
And find my heart content, free from all care.
The withered fence is hung with crimson fruit;
The deep ravine piles yellow leaves underfoot.
White clouds stretch across the valley's mouth;
Green bamboos pierce the mountain's side, heading south.
Returning home, why rush as dusk draws near?
I shy from shortcuts, taking the path clear.
When can I lean by the rush-mat shrine at last,
And sit through ten small kalpas, time vast?
通過邊界治理實現精神世界的獨立。
詩人描寫晚年閉門謝客,遠離塵囂的狀態。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理