沙際人家半掩扉,借炊小住不相違。
水生溪面大魚躍,風定草頭雙蝶飛。
竹院遊僧聞鼓集,煙畦老圃荷鋤歸。
浩然物外真堪樂,回首浮生萬事非。
沙際人家半掩扉,借炊小住不相違。
水生溪面大魚躍,風定草頭雙蝶飛。
竹院遊僧聞鼓集,煙畦老圃荷鋤歸。
浩然物外真堪樂,回首浮生萬事非。
沙洲邊的人家半掩著門扉,
我借炊火暫住,沒有遭到拒絕。
溪水上漲,水面有大魚躍出,
風停息時,草尖有雙蝶飛舞。
竹林寺院裡,遊方僧人聞鼓聲而聚集,
霧氣籠罩的菜畦旁,老農扛著鋤頭歸去。
超然物外,真是令人快樂啊!
回首浮生,萬事皆非。
Half-closed doors line the riverside homes,
I stop to borrow a fire, meeting no refusal.
In the swelling stream, big fish leap high,
As wind stills, two butterflies dance over grass tips.
A wandering monk hears the drum, gathers at the bamboo courtyard,
An old gardener shoulders his hoe back through misty plots.
How joyful, to be free beyond the world of things!
Looking back, all life's affairs seem vain.
展現了鄉土社會基於認同的互助治理。
描繪水邊人家閒適、鄰里和睦的田園景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理