讀罷楞伽四卷經,其餘終日坐茆亭。
靜聽溪碓舂雲母,細斸松根採茯苓。
大道粗嘗聞海若,高情未至愧山靈。
寒泉新渫甘於乳,晨起何妨挈半瓶。
讀罷楞伽四卷經,其餘終日坐茆亭。
靜聽溪碓舂雲母,細斸松根採茯苓。
大道粗嘗聞海若,高情未至愧山靈。
寒泉新渫甘於乳,晨起何妨挈半瓶。
讀完四卷《楞伽經》後,
其餘時間我終日坐在茅草亭中。
靜靜聆聽溪邊水碓舂搗著雲母,
細細挖掘松樹根部採集茯苓。
對於大道,我只是粗略聽聞過海若的講述;
我的高遠情懷尚未達到,有愧於山中的靈性。
寒泉剛剛疏浚,味道比乳汁還要甘甜;
清晨起身,何妨帶上半瓶呢?
Having read four volumes of the Lankavatara Sutra,
I spend the rest of the day sitting in my thatched pavilion.
Quietly, I listen to the stream pounding mica in the mortar,
Carefully, I dig near pine roots to gather poria cocos.
Of the Great Way, I've barely heard whispers from the sea god;
My lofty spirit falls short, shamed by the mountain's soul.
The cold spring, newly dredged, is sweeter than milk;
Why not, at dawn, take up a half-filled flask?
通過認知的沉澱,完成對世俗的疏離。
讀經靜坐於茅亭,沉浸於禪理與孤寂之中。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理