茅舍晨鷄復暝鴉,暮年別自是生涯。
貪眠久已遺人事,對酒猶能惜物華。
出有兒孫持几杖,歸從鄰曲話桑麻。
日長亦莫憎春困,小灶何妨自煮茶。
茅舍晨鷄復暝鴉,暮年別自是生涯。
貪眠久已遺人事,對酒猶能惜物華。
出有兒孫持几杖,歸從鄰曲話桑麻。
日長亦莫憎春困,小灶何妨自煮茶。
茅草屋舍,清晨雞鳴,黃昏時烏鴉又啼叫,
到了暮年,離別塵世本就是我的生活常態。
貪圖睡眠已久,早已將人事遺忘,
但對著酒杯,我依然能珍惜世間美好的景物。
出門時,有兒孫們拿著几案和手杖攙扶,
歸來後,與鄰居們閒談桑麻農事。
白晝漫長,也不必厭惡春天帶來的睏倦,
不妨自己在小竈上煮一壺茶。
At dawn the rooster crows, at dusk the crows call back at my thatched hut,
In my late years, parting from the world has become my way of life.
Long lost in deep slumber, I've left human affairs behind,
Yet facing wine, I still cherish the splendor of things.
When I go out, my children and grandchildren support me with staff and stool,
Returning home, I chat with neighbors about mulberry and hemp.
The long days need not breed a hatred for spring's drowsiness,
Why not brew tea myself by the small stove?
暮年生涯體現生命周期的自然沉澱與認同重構。
暮年獨居茅舍,晨雞暮鴉相伴,自別塵世生涯。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理