馬上

作者: 陸遊(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陸遊作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

客遊多感慨,老病少歡欣。

kè yóu duō gǎn kǎi, lǎo bìng shǎo huān xīn。

ㄎㄜˋ ㄧㄡˊ ㄉㄨㄛ ㄍㄢˇ ㄎㄞˇ, ㄌㄠˇ ㄅㄧㄥˋ ㄕㄠˇ ㄏㄨㄢ ㄒㄧㄣ。

去去穿村市,翻翻吹帽裙。

qù qù chuān cūn shì, fān fān chuī mào qún。

ㄑㄩˋ ㄑㄩˋ ㄔㄨㄢ ㄘㄨㄣ ㄕˋ, ㄈㄢ ㄈㄢ ㄔㄨㄟ ㄇㄠˋ ㄑㄩㄣˊ。

天低落平野,雁遠入寒雲。

tiān dī luò píng yě, yàn yuǎn rù hán yún。

ㄊㄧㄢ ㄉㄧ ㄌㄨㄛˋ ㄆㄧㄥˊ ㄧㄝˇ, ㄧㄢˋ ㄩㄢˇ ㄖㄨˋ ㄏㄢˊ ㄩㄣˊ。

漸覺江城近,秋笳馬上聞。

jiàn jué jiāng chéng jìn, qiū jiā mǎ shàng wén。

ㄐㄧㄢˋ ㄐㄩㄝˊ ㄐㄧㄤ ㄔㄥˊ ㄐㄧㄣˋ, ㄑㄧㄡ ㄐㄧㄚ ㄇㄚˇ ㄕㄤˋ ㄨㄣˊ。

白話文翻譯

客居他鄉的遊子心中多感慨,

年老多病,少有歡樂與欣喜。

不停地前行,穿過村落與集市,

風翻動著我的帽子和衣襟。

天空低垂,籠罩著平坦的原野,

大雁飛向遠方,沒入寒雲之中。

漸漸感覺到江邊的城鎮近了,

在馬上聽到了秋天胡笳的聲音。

英文翻譯

A traveler's heart is filled with sighs and cares,

In age and sickness, little joy he shares.

On and on, through village markets I ride,

The wind flutters my hat and robe aside.

The sky hangs low over the level plain,

Wild geese fly far into the chilly cloud's domain.

Gradually I sense the riverside town is near,

On horseback, autumn reed-pipes fall upon my ear.

深度解構

客遊老病的感慨,反映對生命歷程的深刻認知。

詩意解析

詩意概括

直抒胸臆,慨嘆客遊漂泊的諸多感慨與年老多病、歡欣稀少的人生境遇。

《馬上》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 詠志 · 思鄉

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 悲涼 · 惆悵 · 悲涼 · 沉鬱

意象: 老病 · · 感慨 · 歡欣

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸遊生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極為宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸遊全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理