客遊多感慨,老病少歡欣。
去去穿村市,翻翻吹帽裙。
天低落平野,雁遠入寒雲。
漸覺江城近,秋笳馬上聞。
客遊多感慨,老病少歡欣。
去去穿村市,翻翻吹帽裙。
天低落平野,雁遠入寒雲。
漸覺江城近,秋笳馬上聞。
客居他鄉的遊子心中多感慨,
年老多病,少有歡樂與欣喜。
不停地前行,穿過村落與集市,
風翻動著我的帽子和衣襟。
天空低垂,籠罩著平坦的原野,
大雁飛向遠方,沒入寒雲之中。
漸漸感覺到江邊的城鎮近了,
在馬上聽到了秋天胡笳的聲音。
A traveler's heart is filled with sighs and cares,
In age and sickness, little joy he shares.
On and on, through village markets I ride,
The wind flutters my hat and robe aside.
The sky hangs low over the level plain,
Wild geese fly far into the chilly cloud's domain.
Gradually I sense the riverside town is near,
On horseback, autumn reed-pipes fall upon my ear.
客遊老病的感慨,反映對生命歷程的深刻認知。
直抒胸臆,慨嘆客遊漂泊的諸多感慨與年老多病、歡欣稀少的人生境遇。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理