春殘馬上意倀倀,縱轡微吟過數坊。
緑樹成帷連藥市,清流如帶繞毬場。
城荒鼓角增悲壯,苑廢雲煙尚莽蒼。
堪笑年來向詩懶,還家古錦只空囊。
春殘馬上意倀倀,縱轡微吟過數坊。
緑樹成帷連藥市,清流如帶繞毬場。
城荒鼓角增悲壯,苑廢雲煙尚莽蒼。
堪笑年來向詩懶,還家古錦只空囊。
春末時節騎馬而行,心中悵然若失;
放鬆韁繩,低聲吟詠著穿過數條街坊。
綠樹成蔭,像帷帳般連接著藥材市場,
清澈的流水如同衣帶環繞著擊鞠場。
荒蕪的城中,鼓角聲更添悲壯之感,
廢棄的園林,雲煙依舊蒼茫無際。
可笑近年來我對於作詩變得疏懶,
回到家中,古錦詩囊裡只剩空蕩。
Riding in late spring, my heart is lost and dreary;
Loosening the reins, I chant softly past several wards.
Green trees form curtains linking the herb market streets,
Clear streams wind like ribbons around the polo grounds.
The desolate city, drums and horns add to the solemn grief,
The abandoned park, mist and haze still stretch vast and wild.
Laughable how in recent years I've grown lazy with verse,
Returning home, the ancient brocade bag holds only empty air.
在漫遊中完成對自我處境與時間流逝的認知。
暮春時節騎馬漫遊,內心悵惘,流露出時光流逝的淡淡哀愁。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理