支遁山前看月明,葛洪井上聽松聲。
廢亭草滿青騾健,野店燈殘寶劍鳴。
萬事竟當歸定論,寸心那得愧平生。
悠然酌罷無人語,寄意孤桐一再行。
支遁山前看月明,葛洪井上聽松聲。
廢亭草滿青騾健,野店燈殘寶劍鳴。
萬事竟當歸定論,寸心那得愧平生。
悠然酌罷無人語,寄意孤桐一再行。
在支遁山前,我凝望著明亮的月光;
於葛洪井上,我傾聽著松濤的聲響。
廢棄的亭台長滿野草,我的青騾依然健壯;
荒野的旅店燈火將殘,我的寶劍猶自鳴響。
世間萬事終究會有一個確定的論斷;
方寸之心怎能愧對自己的一生時光?
悠然自得地飲罷酒,無人可與交談;
將心意寄託於孤桐琴,我再次踏上行程。
Before Zhidun's hill, I gaze at the bright moon;
Above Ge Hong's well, I listen to pines' croon.
The derelict pavilion, grass-filled, sees my stout mule;
The rustic inn, lamp dim, hears my treasured sword cool.
All worldly affairs shall in the end be settled;
How could this inch of heart feel a life misspent?
Leisurely, I drink my fill, with none to converse;
My thoughts entrusted to the lone zither, I traverse.
自然意象承載旅人思緒,是時空感知與內心治理的映照。
旅途之中,於山前月下、古井松聲間寄託幽思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理