霜餘漢水淺,野逈朔風寒。
炊黍香浮甑,烹蔬緑映盤。
心安失粗糲,味美出艱難。
惟恨虛捐日,無書得縱觀。
霜餘漢水淺,野逈朔風寒。
炊黍香浮甑,烹蔬緑映盤。
心安失粗糲,味美出艱難。
惟恨虛捐日,無書得縱觀。
霜降之後,漢水變得清淺,
原野空曠,北風凜冽生寒。
炊煮黍米的香氣從甑中飄出,
烹製的蔬菜,翠綠的顏色映照著餐盤。
內心安寧,便不覺得粗茶淡飯難以下咽,
滋味鮮美,正是從艱難困苦中得來。
只恨那些白白虛度的光陰,
沒有書籍可以盡情閱覽。
After frost, the Han River runs shallow and clear;
The wilds stretch far, the northern wind blows cold and drear.
Steaming millet's fragrance floats from the earthenware;
Cooked greens, a verdant hue, upon the plate appear.
A tranquil heart finds coarse fare a delight to eat;
The taste is sweet, born out of hardship and defeat.
I only grieve the days in vain that I have spent,
With no books to peruse, my mind left uncontent.
朔風野迥是對邊地治理環境的冷峻認知
描繪漢水霜寒、朔風野迥的蕭瑟邊地景象
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理