寺鐘吹動四山昏,繫纜來投江上村。
木落不妨生意足,水歸猶有漲痕存。
爐紅手暖書差健,鼎沸湯深酒易溫。
勿為無年憂寇竊,狺狺小犬護籬門。
寺鐘吹動四山昏,繫纜來投江上村。
木落不妨生意足,水歸猶有漲痕存。
爐紅手暖書差健,鼎沸湯深酒易溫。
勿為無年憂寇竊,狺狺小犬護籬門。
寺院的鐘聲吹響,四周山色變得昏暗,
我系好纜繩,來投宿這江邊的村莊。
樹葉凋落並不妨礙生機的充足,
江水退去後,漲水的痕跡依然留存。
爐火通紅,雙手溫暖,讀書稍覺有力,
鼎中湯沸水深,酒也容易變得溫潤。
不要因爲年成不好就擔憂盜賊侵擾,
汪汪叫的小狗正守護著籬笆門。
The temple bell stirs, dusk veils the fourfold hill,
I moor the boat and seek the riverside village still.
Fallen leaves don't hinder the fullness of life's breath,
Receded water leaves its rising marks beneath.
The stove glows red, hands warm, I read with better cheer,
The cauldron boils, soup deep, wine warms and draws me near.
Worry not for lean years, for thieves who may intrude,
A little dog barks fiercely, guarding the fence's wood.
暮色投宿映射出旅人對時空與自我認同的博弈。
暮色中寺鐘迴蕩,羣山昏暗,詩人系纜投宿江邊旅舍,勾勒出羈旅途中蒼茫孤寂的意境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理