落魄東吳莫笑儂,今年要不負春風。
閑愁擲向乾坤外,永日移來歌吹中。
酒浪欲爭湖水綠,花光卻妒舞衫紅。
公卿憂責如山重,肻信人間有放翁。
落魄東吳莫笑儂,今年要不負春風。
閑愁擲向乾坤外,永日移來歌吹中。
酒浪欲爭湖水綠,花光卻妒舞衫紅。
公卿憂責如山重,肻信人間有放翁。
不要笑話我在東吳的落魄潦倒,
今年我定要不辜負這大好春風。
將閒愁拋擲到天地之外,
把漫長的白日消磨在歌舞管弦之中。
酒浪仿佛要與湖水的碧綠爭艷,
花色卻嫉妒舞衫的鮮紅。
公卿們憂慮責任如山般沉重,
怎肯相信人間還有我這樣放達的老翁。
Don't laugh at me,落魄 in Eastern Wu;
This year I shall not fail the spring breeze.
I cast idle sorrows beyond heaven and earth;
I move the whole long day into song and music.
Wine's ripples vie with the lake water's green;
Flowers' brilliance envies the dancing gown's red.
Ministers bear worries and duties heavy as mountains;
Who would believe in this world there's a carefree old man?
在人生周期低谷中展現對自我認同的堅守。
詩人以自嘲口吻表達雖處落魄之境,仍欲不負春光、有所作爲的複雜心緒。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理