此手乃可憐,經月不把酒。
著書又苦晚,何以圖不朽。
空庭坐三更,磊落垂北斗。
向來歷關河,萬裡空回首。
豈知三十年,竟作越中叟。
後生雖滿眼,非復舊交友。
形體迫衰謝,妻子亦何有。
悵望懷古人,吞聲死農畝。
此手乃可憐,經月不把酒。
著書又苦晚,何以圖不朽。
空庭坐三更,磊落垂北斗。
向來歷關河,萬裡空回首。
豈知三十年,竟作越中叟。
後生雖滿眼,非復舊交友。
形體迫衰謝,妻子亦何有。
悵望懷古人,吞聲死農畝。
這雙手實在可憐,已經數月不曾端起酒杯。
著書立說又覺得太晚,靠什麼來圖謀不朽之名?
空寂的庭院裡獨坐到三更時分,
北斗星明亮磊落地垂掛在夜空。
從前我曾歷盡關山與河川,
如今回首萬里征程,只剩一片空茫。
哪裡知道三十年過去,
最終竟成了越地的一個老叟。
眼前雖然滿是年輕的後輩,
卻不再是舊日相交的朋友。
形體正被迫近衰老凋謝,
就連妻子兒女,我又真正擁有什麼?
惆悵地遙望,懷念著古代的賢人,
只能忍聲吞氣,老死在農田之中。
These hands are truly pitiable, for months not holding wine.
To write books now is too late, how can I seek to be immortal?
Sitting in the empty courtyard till the third watch of the night,
The Dipper hangs resplendent, shining its brilliant light.
In the past I traversed passes and rivers far and wide,
Now, gazing back over ten thousand li, only emptiness I find.
Who would have thought that after thirty years have passed,
I'd end up an old man in the land of Yue at last.
Though young men fill my sight wherever I may go,
None are the friends of old I used to know.
My body is pressed by decline and decay,
What do I have, even my wife and children, to my name?
In melancholy longing, I think of the ancients with a sigh,
Swallowing my voice, to die in the farmer's field I lie.
通過對手的具身認知,映射出閒居生活節奏的停滯與疏離。
感嘆手因久不飲酒而顯得可憐,隱含閒居落寞。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理