魯墟無復壞垣存,偶榜舟來入亂雲。
杜曲桑麻猶鬰鬰,桃源雞犬亦欣欣。
青圍舊墅千峯立,綠引官河一脈分。
我卜數椽差不遠,得歸何以報吾君。
魯墟無復壞垣存,偶榜舟來入亂雲。
杜曲桑麻猶鬰鬰,桃源雞犬亦欣欣。
青圍舊墅千峯立,綠引官河一脈分。
我卜數椽差不遠,得歸何以報吾君。
魯墟已不再有殘破的牆垣留存,
偶然划船前來,駛入紛亂的雲靄之中。
杜曲的桑麻依然鬱鬱蔥蔥,
桃源的雞犬也一派歡欣從容。
青山環繞舊日別墅,千峯矗立,
綠水分引官河,一支脈流分明。
我打算建幾間茅屋,距離此處不遠,
若得歸隱,將如何報答我的君王恩情?
No broken walls remain at Lu Ruins now;
By chance I pole my boat into wild clouds' shroud.
Mulberry and hemp at Du Qu still lushly grow;
Chickens and dogs in Peach Spring also cheer aloud.
Green hills encircle the old lodge, peaks stand in rows;
A green stream from the official river flows.
I plan to build a cottage not far from this place—
How to repay my lord if I retire with grace?
廢墟景象引發對歷史周期律的深沉思考。
描繪魯墟故地荒涼破敗的景象,寄託歷史滄桑之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理