隴頭十月天雨霜,壯士夜枕綠沈槍。
臥聞隴水思故鄉,三更起坐淚數行。
我語壯士勉自彊,男兒墮地誌四方。
裹屍馬革固其常,豈若婦女不下堂。
生逢和親最可傷,歲輦金絮輸胡羌。
夜視太白收光芒,報國欲死無戰場。
隴頭十月天雨霜,壯士夜枕綠沈槍。
臥聞隴水思故鄉,三更起坐淚數行。
我語壯士勉自彊,男兒墮地誌四方。
裹屍馬革固其常,豈若婦女不下堂。
生逢和親最可傷,歲輦金絮輸胡羌。
夜視太白收光芒,報國欲死無戰場。
隴頭的十月,天降寒霜,
壯士夜晚枕著他深綠色的長槍。
躺著聽見隴水聲,思念故鄉,
三更時分坐起身來,淚流數行。
我對壯士說:'努力自強吧;
男兒落地,志在四方。
馬革裹屍本來就是常事,
怎能像婦女一樣不下廳堂?
生逢和親的時代最令人悲傷,
年年用車裝載金銀絹帛輸送給胡羌。
夜裡看著太白星收斂了光芒,
想要為國戰死,卻找不到戰場。'
In Longtou, the tenth month sees frost fall from the sky;
A warrior pillows at night on his dark spear, deep green.
Lying, he hears Long River's flow and thinks of home;
At midnight, he rises and sits, tears streaming down.
I tell the warrior: 'Strive to be strong yourself;
A man, since birth, should aspire to the four directions.
To be wrapped in horsehide after death is but his lot—
How can he stay indoors like a woman all his life?
To live in an era of appeasement is most grievous;
Yearly, carts of gold and silk are hauled to the Hu and Qiang.
At night I watch the Great White Star dim its radiance;
I long to die for my country, yet find no battlefield.'
邊塞苦寒中的堅守,是對國家認同的極端考驗。
描繪邊塞苦寒與戰士枕戈待旦的緊張場景,充滿豪壯與悲涼。
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理