我來香積寺,清晨歴龍門。
孤峯撐蒼昊,大壑裂厚坤。
古穴吹腥風,峭壁掛爪痕。
水浮石楠花,崖絡菖蒲根。
橫策意未饜,褰裳探其源。
絕境豈可名,恨我詩語煩。
須臾蒼雲合,便恐白雨翻。
東走得平野,萬里扶桑暾。
我來香積寺,清晨歴龍門。
孤峯撐蒼昊,大壑裂厚坤。
古穴吹腥風,峭壁掛爪痕。
水浮石楠花,崖絡菖蒲根。
橫策意未饜,褰裳探其源。
絕境豈可名,恨我詩語煩。
須臾蒼雲合,便恐白雨翻。
東走得平野,萬里扶桑暾。
我來到香積寺,
清晨時經過龍門。
孤峯撐起蒼天,
巨大的溝壑裂開大地。
古洞穴中吹來腥風,
峭壁上掛著爪痕。
水面上漂浮著石楠花,
山崖上纏繞著菖蒲的根。
橫持手杖,意猶未盡,
提起衣裳去探尋它的源頭。
這絕妙的境地怎能用言語形容?
只恨我的詩句太過煩瑣平庸。
片刻間烏雲聚合,
便擔心驟雨傾盆。
向東行去,到達平坦的原野,
萬里之外,扶桑的朝陽正升騰。
I come to the Temple of Fragrant Accumulation,
At dawn I pass through the Dragon Gate.
A lone peak props up the azure firmament,
A great chasm splits the solid earth.
From ancient caves blows a fishy wind,
On sheer cliffs hang claw marks.
Water floats the flowers of stone orchids,
The cliffside is entwined with calamus roots.
My staff held crosswise, my mind not yet sated,
I lift my robe to seek the stream's source.
How can such an ultimate realm be named?
I regret my poetic words are too profane.
In a moment, dark clouds gather,
I fear a sudden downpour will soon overturn.
Heading east, I reach the open plain,
Where the sun of Fusang shines for ten thousand miles.
清晨的探訪行動體現了對自然與人文遺產的主動治理。
記述清晨探訪香積寺與龍門洞的行程,充滿尋幽訪勝的興致。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理