吾園畜兩麞,善驚未易馴。
及今才幾時,弭耳常依人。
饑食園中草,渴飲溝澗濱。
時時輟餘糧,亦未耗吾囷。
吏或無佳政,盜賊起齊民。
孰能撫以德,坐還三代醇。
吾園畜兩麞,善驚未易馴。
及今才幾時,弭耳常依人。
饑食園中草,渴飲溝澗濱。
時時輟餘糧,亦未耗吾囷。
吏或無佳政,盜賊起齊民。
孰能撫以德,坐還三代醇。
我的園子裡養著兩隻獐子,
它們容易受驚,不容易馴服。
到現在才過了沒多久,
它們就垂下耳朵常常親近人。
餓了就吃園中的草,
渴了就喝溝澗邊的水。
我時常省下些餘糧餵它們,
也沒有耗盡我的糧倉。
官吏或許沒有良好的政績,
盜賊就從平民中興起。
誰能用德行來撫慰百姓,
坐待恢復三代時醇厚的風氣?
In my garden, I keep two young river-deer;
They startle easily, not easily tamed.
And now, after only a short time here,
They droop their ears and by my side are claimed.
When hungry, they eat grass within the garden's bound;
When thirsty, they drink from the ditch or stream nearby.
From time to time, I spare some grain I have around;
It does not deplete my granary supply.
If officials lack good governance in their reign,
Bandits and thieves will rise from common people's pain.
Who can soothe them with virtue, gentle and benign,
And bring back the pure customs of ages divine?
對難以馴服之物的描繪暗喻治理的複雜性。
記述園中飼養兩隻難以馴服的獐子,借物抒懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理