吏責何時得暫停,年來減盡鬢邊青。
高談正樂催迎客,美睡方酣報掣鈴。
安得雲山長在眼,便從樵牧與忘形。
詩成不用頻怊悵,自古籠禽例翦翎。
吏責何時得暫停,年來減盡鬢邊青。
高談正樂催迎客,美睡方酣報掣鈴。
安得雲山長在眼,便從樵牧與忘形。
詩成不用頻怊悵,自古籠禽例翦翎。
官吏的職責何時才能暫時停歇?
這些年來,我鬢邊的青絲已幾乎消減殆盡。
高談闊論正到興頭上,卻要催促迎接賓客;
美好的睡眠正酣暢時,又被鈴聲報告公務所打斷。
如何才能讓雲霧繚繞的青山常駐眼前,
好讓我追隨樵夫與牧人,忘卻自身的形骸。
詩已寫成,不必頻頻感到惆悵失意,
自古以來,籠中之鳥照例都要被剪去羽翼。
When will the duties of an official ever pause?
Over the years, the green at my temples has all but vanished.
Lofty talk, just as it pleases, hastens the greeting of guests;
Sweet slumber, in its deepest moment, is broken by the bell's summons.
How I wish the misty mountains could always be before my eyes,
That I might join the woodcutters and herdsmen, forgetting all form.
The poem is done, no need for constant sighs and regrets—
Since ancient times, caged birds have had their feathers clipped.
體制內耗磨損個人生命週期。
詩人感嘆官場事務繁重,年華老去,鬢髮已白。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理