赤幟插城扉,東君整駕歸。
泥新巢燕鬧,花盡蜜蜂稀。
槐柳陰初密,簾櫳暑尚微。
日斜湯沐罷,熟練試單衣。
赤幟插城扉,東君整駕歸。
泥新巢燕鬧,花盡蜜蜂稀。
槐柳陰初密,簾櫳暑尚微。
日斜湯沐罷,熟練試單衣。
紅色的旗幟插在城門上,
春神整理車駕將要歸去。
泥土新干,歸巢的燕子喧鬧,
花朵凋盡,采蜜的蜜蜂稀疏。
槐樹與柳樹的樹蔭開始濃密,
簾櫳之間,暑氣尚且輕微。
太陽西斜,沐浴完畢,
熟練地試穿起單薄的衣衫。
Red banners are planted at the city gates;
The Lord of the East prepares his carriage to depart.
On fresh mud, nesting swallows clamor in their states;
As blossoms fade, the bees grow sparse and drift apart.
The shade of locust and willow begins to thicken;
Behind the blinds and screens, the summer heat is still faint.
As the sun slants, the bath is done, the body quickens;
And I try on a single robe, practiced and quaint.
借季節更替的周期,隱喻人事代謝的治理智慧。
以立夏時節爲背景,通過赤幟與東君的意象,宣告夏季來臨,富有儀式感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理