紹煕又見四番春,春日春盤節物新。
獨酌三杯愁對影,例添一歲老催人。
菊芽冒土如爭出,柳色搖村已漸勻。
身是蘭亭山下客,未容逸少擅清真。
紹煕又見四番春,春日春盤節物新。
獨酌三杯愁對影,例添一歲老催人。
菊芽冒土如爭出,柳色搖村已漸勻。
身是蘭亭山下客,未容逸少擅清真。
紹熙年間又見第四次立春;
春日與春盤,節令風物煥然一新。
獨自斟飲三杯,愁緒對著孤影;
照例增添一歲,衰老催人更緊。
菊芽破土而出,彷彿爭先恐後;
柳色搖曳村邊,已漸漸均勻。
我本是蘭亭山下的一個客子;
不敢像王逸少那樣獨擅清雅超逸之名。
The Shaoxi reign sees spring's return for the fourth time;
Spring day, spring platter, all things fresh with the season.
Alone, I drink three cups, sorrow facing my shadow;
Routine adds a year, age hastens its approach.
Chrysanthemum sprouts break soil as if in rivalry;
Willow hues sway through the village, gradually even.
I am but a guest below Lanting Mountain;
Unworthy to claim the purity of Wang Xizhi's ease.
節物更新是自然週期的直觀認知。
描繪立春節氣物候更新、春盤應節的景象,抒發對時光流轉與新春到來的欣然之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理