君不見冬月雷,深藏九地底,寂黙如寒灰。
紛紛槁葉木盡脫,蠢蠢蟄戶蟲爭坯。
堅冰積雪一朝盡,風揺天邊斗柄回。
雷聲卻擘九地出,殷殷似挾春俱來。
魚龍振鰭熟睡醒,桃李一笑韶顔開。
候耕老農喜欲舞,掀泥百草知誰催。
惟嗟婦女不解事,深屋揜耳藏嬰孩。
吾聞陰陽有常數,非時動靜皆為菑。
無人為報阿香道,時來何至勞卿推。
君不見冬月雷,深藏九地底,寂黙如寒灰。
紛紛槁葉木盡脫,蠢蠢蟄戶蟲爭坯。
堅冰積雪一朝盡,風揺天邊斗柄回。
雷聲卻擘九地出,殷殷似挾春俱來。
魚龍振鰭熟睡醒,桃李一笑韶顔開。
候耕老農喜欲舞,掀泥百草知誰催。
惟嗟婦女不解事,深屋揜耳藏嬰孩。
吾聞陰陽有常數,非時動靜皆為菑。
無人為報阿香道,時來何至勞卿推。
你難道沒見過冬日的雷嗎?它深藏在九層大地之下,寂靜無聲如同寒冷的灰燼。
紛亂的枯葉使樹木凋零殆盡,蠢蠢欲動的蟄居昆蟲爭相在洞穴中活動。
堅冰與積雪在一天之內全部消融,風搖動著天邊北斗的斗柄,時節已然迴轉。
雷聲卻劈開九重大地而出,轟鳴陣陣仿佛挾帶著春天一同到來。
魚龍振動鰭翼,從熟睡中甦醒;桃李綻放一笑,美好的容顏頓時舒展。
等候耕種的老農歡喜得想要起舞,破土而出的百草,不知是誰在催促。
只可嘆婦女們不明事理,在深屋中掩住耳朵、藏起嬰孩。
我聽說陰陽自有恆常的規律,不合時宜的動靜都會成爲災禍。
沒有人去告訴雷車女神阿香:時機到了,何至於勞煩您來推車呢?
Have you not seen the winter thunder, deep beneath the earth's nine layers, silent as cold ashes?
Withered leaves scatter, trees stand bare; dormant insects stir, burrowing in their lairs.
Hard ice and piled snow vanish in a single morn; the wind sways the Dipper's handle, a new turn born.
Yet thunder cracks forth from the ninefold ground, rumbling as if bearing spring along, profound.
Fish and dragons shake their fins, from deep slumber awake; peach and plum trees smile once, fair faces break.
The waiting old farmer dances for delight; a hundred grasses push through mud, urged by unseen might.
Alas, women, knowing naught, in deep rooms hide, covering ears and infants, terrified.
I hear of constant laws for dark and light; untimely movement or stillness brings but blight.
None is there to tell the tale to A-Xiang: when the time comes, why must you toil and push along?
深藏之雷隱喻治理體系中人才蟄伏的周期。
借冬雷深藏喻志士沉淪,抒發懷才不遇的孤憤。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理