老翁睡少知遙夜,貧士衾單怯苦寒。
悶裡不嫌村酒薄,瘦來偏覺舊衣寬。
籬門遇健時能出,書卷乘閑亦取看。
深愧野人憐寂莫,放鋤相喚共朝餐。
老翁睡少知遙夜,貧士衾單怯苦寒。
悶裡不嫌村酒薄,瘦來偏覺舊衣寬。
籬門遇健時能出,書卷乘閑亦取看。
深愧野人憐寂莫,放鋤相喚共朝餐。
老翁睡眠很少,知道長夜漫漫;
貧寒的士人被子單薄,害怕嚴寒。
煩悶時不嫌棄村釀的酒味淡薄;
身體消瘦後,偏偏覺得舊衣服變得寬大。
身體健朗時,還能走出籬笆門;
趁著閒暇,也拿起書卷閱讀。
深深愧對鄉野之人憐憫我的寂寞,
放下鋤頭,招呼我一同吃早飯。
The old man sleeps little, knowing the long night;
The poor scholar, with thin quilt, fears the bitter cold.
In gloom, he does not scorn the village wine's weak light;
Grown thin, he feels his old clothes have grown too wide to hold.
When strong, he sometimes goes out through the wicker gate;
In leisure, he also takes up books to read.
He's deeply shamed by the rustic's pity for his lonely state,
Who lays down his hoe and calls him to share the morning feed.
個體對嚴寒的感知,觸及社會資源分配的治理問題。
刻畫貧寒老翁長夜難眠、苦於嚴寒的孤寂淒清境況。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理