老翁垂七十,不復嘆頭顱。
浩蕩新漁艇,凋零舊酒徒。
嚴徐元袞袞,管葛亦區區。
獨有欣然處,登山未用扶。
老翁垂七十,不復嘆頭顱。
浩蕩新漁艇,凋零舊酒徒。
嚴徐元袞袞,管葛亦區區。
獨有欣然處,登山未用扶。
老翁年近七十歲,
不再爲白髮滿頭而嘆息。
浩蕩江上,有了新的漁船;
舊日一起飲酒的夥伴,都已零落凋亡。
嚴助、徐樂那樣的人物,當年何等顯赫;
管仲、諸葛亮那樣的賢才,終究也有局限。
唯獨有一件事讓我欣然自得:
登山時,還不需要別人攙扶。
The old man is nearing seventy years,
No longer sighing over his hoary head.
Vast and free, a new fishing boat appears;
Withered and gone, old drinking friends are dead.
Yan and Xu, in their time, rolled on grand and high;
Guan and Zhuge, after all, were but men confined.
Yet there's one thing that brings a joyful sigh:
Climbing the mountain, no supporting hand I need to find.
暮年豁達展現對生命周期的深刻認知與接納。
老翁暮年豁達,不再爲衰老哀嘆。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理