步遲腰傴僂,面瘦骨崢嶸。
貧病消前業,耕樵樂太平。
有歌悲易水,無酒醉湖城。
何許容身得,門前釣艇橫。
步遲腰傴僂,面瘦骨崢嶸。
貧病消前業,耕樵樂太平。
有歌悲易水,無酒醉湖城。
何許容身得,門前釣艇橫。
步履遲緩,腰背彎曲佝僂,
面容消瘦,骨骼嶙峋突出。
貧病交加,消磨了從前的事業;
耕田砍柴,安樂於太平生活。
有悲歌令人想起易水送別,
無美酒可以醉倒在湖城。
何處才能容身安頓?
門前橫著一艘釣魚的小船。
My steps are slow, my back is bent and low,
My face is gaunt, my bones stand sharp and high.
Poverty and illness wear my past away;
Farming and woodcutting bring peace of mind.
There are songs that mourn the parting at Yi River;
But no wine to get drunk in the lakeside town.
Where can I find a place to settle down?
A fishing boat lies moored before my door.
從周期視角看,此詩揭示了生命衰老的必然規律。
刻畫年老體衰、形銷骨立的形象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理