齒髮衰殘久退休,衡茅荒寂更禁秋。
一無用力身猶倦,百不關心夢亦愁。
遠浦臥看鳬泛泛,深林時聽鹿呦呦。
天台日有遊僧過,白朮黃精不待求。
齒髮衰殘久退休,衡茅荒寂更禁秋。
一無用力身猶倦,百不關心夢亦愁。
遠浦臥看鳬泛泛,深林時聽鹿呦呦。
天台日有遊僧過,白朮黃精不待求。
牙齒頭髮早已衰殘,我退休閒居已久,
衡門茅屋荒涼寂靜,更禁受著深秋。
沒有一處需要用力,身體卻依然疲倦,
對萬事都不再關心,連夢境也縈繞著愁緒。
躺臥著眺望遠處水濱,看野鴨悠然浮游,
在幽深的樹林裡,時常聽到鹿鳴呦呦。
每天都有雲遊的僧侶從天台山經過,
那延年的白朮和黃精,已不必刻意去求。
Long retired, my teeth and hair decayed and sparse,
My thatched hut, desolate, endures the autumn's course.
Though I exert no strength, my body still feels tired;
To worldly cares indifferent, yet my dreams are mired.
I lie and watch wild ducks drift on the distant stream,
And in the deep woods, hear the deer's lingering dream.
Each day, a roaming monk from Tiantai passes by—
No need to seek for herbs that make one never die.
面對衰老與荒寂,需要重新構建對自我價值的認知。
描寫年老體衰、退居荒寂村舍的秋日境況,抒發晚年孤寂落寞的深切感受。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理