事與年俱往,心於世轉疏。
曼膚銷欲盡,鬒髮變無餘。
野店通賒酒,鄰翁伴荷鉏。
尚嗟餘習在,夢課吏鈔書。
事與年俱往,心於世轉疏。
曼膚銷欲盡,鬒髮變無餘。
野店通賒酒,鄰翁伴荷鉏。
尚嗟餘習在,夢課吏鈔書。
往事與年華一同逝去,
內心對於世事越發疏遠淡泊。
豐潤的肌膚幾乎消磨殆盡,
烏黑的鬢髮也已變得稀疏無餘。
野店可以讓我賒酒,
鄰家的老翁伴著我扛鋤勞作。
尚且嗟嘆舊日的習氣還在,
夢中還在考核胥吏抄寫的文書。
Events and years have both passed away,
My heart grows ever more distant from the world.
My plump flesh has nearly wasted to nothing,
My thick black hair has changed, leaving no trace.
The country inn lets me buy wine on credit,
A neighbor old man accompanies me, hoe on shoulder.
Yet I still sigh that old habits remain—
In dreams, I check the clerks' copied documents.
心與世疏,體現個體在時間周期中對社會認同的重新定位。
慨嘆年華老去、心事疏離,流露出對世事的淡漠與自省。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理