齒如強留客,雖住無久理。
目如新募兵,臨敵烏可使。
齒廢疏粱肉,目澀屏書史。
浮世真幾何,老態遽如此。
啜粥習安坐,用短亦自喜。
作詩記吾衰,聊用調稚子。
齒如強留客,雖住無久理。
目如新募兵,臨敵烏可使。
齒廢疏粱肉,目澀屏書史。
浮世真幾何,老態遽如此。
啜粥習安坐,用短亦自喜。
作詩記吾衰,聊用調稚子。
牙齒就像被強行留下的客人,即使留住也沒有長久的道理。
眼睛如同新招募的士兵,臨到敵人面前怎能派上用場。
牙齒廢了,疏遠了精米和肉食。
眼睛乾澀,屏蔽了書籍和史冊。
這浮沉人世真正能有多少時光?
老態竟然如此迅速地到來了。
啜飲稀粥,習慣於安然靜坐。
利用自己的短處,也自覺歡喜。
作詩記錄我的衰老,
姑且用來逗弄年幼的孩子們。
Teeth, like a guest forced to stay, have no reason to remain long.
Eyes, like newly recruited soldiers, are useless when facing the foe.
Teeth fail, leaving fine grains and meat untouched.
Eyes dim, barring books and histories from view.
How fleeting is this floating world, truly?
So swiftly has old age arrived in such a state.
Sipping porridge, I grow accustomed to sitting still.
Using my shortcomings, I even find some delight.
I write this poem to record my decline,
And to amuse, in passing, my young children.
以身體隱喻治理失效,揭示生命週期的不可逆性。
以齒鬆動喻老態難留,抒發對生命流逝的無奈。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理