老去時時病,春來日日陰。
文書有期會,山水負登臨。
倦客風埃眼,孤臣狗馬心。
餘寒欺短褐,莫惜酒杯深。
老去時時病,春來日日陰。
文書有期會,山水負登臨。
倦客風埃眼,孤臣狗馬心。
餘寒欺短褐,莫惜酒杯深。
老去之後時常生病,
春天到來卻日日陰霾。
公文事務有約定的期限和聚會,
山水之約卻辜負了登臨的雅興。
倦遊之客的雙眼爲風塵所蔽,
孤忠之臣懷著一顆犬馬般效忠的心。
殘餘的寒氣欺侮著我單薄的粗布短衣,
不要吝惜杯中酒滿,且一醉方休。
Growing old, I'm often ill as time goes by,
Since spring arrived, each day is cloudy 'neath the sky.
Official documents demand meetings on fixed date,
But scenic hills and streams await, though I'm too late.
A weary traveler's eyes are dimmed by wind-blown dust,
A lonely courtier's heart, like dog or horse, in trust.
The lingering chill assails my short coarse robe so thin,
Don't spare the wine cup deep, let solace pour within.
老病逢陰,是對生命衰退周期的直觀體認。
直寫年老多病、春陰不散的生理困頓與低沉心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理