老去

作者: 陸游(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陸游作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

老去時時病,春來日日陰。

lǎo qù shí shí bìng, chūn lái rì rì yīn。

ㄌㄠˇ ㄑㄩˋ ㄕˊ ㄕˊ ㄅㄧㄥˋ, ㄔㄨㄣ ㄌㄞˊ ㄖˋ ㄖˋ ㄧㄣ。

文書有期會,山水負登臨。

wén shū yǒu qī huì, shān shuǐ fù dēng lín。

ㄨㄣˊ ㄕㄨ ㄧㄡˇ ㄑㄧ ㄏㄨㄟˋ, ㄕㄢ ㄕㄨㄟˇ ㄈㄨˋ ㄉㄥ ㄌㄧㄣˊ。

倦客風埃眼,孤臣狗馬心。

juàn kè fēng āi yǎn, gū chén gǒu mǎ xīn。

ㄐㄩㄢˋ ㄎㄜˋ ㄈㄥ ㄞ ㄧㄢˇ, ㄍㄨ ㄔㄣˊ ㄍㄡˇ ㄇㄚˇ ㄒㄧㄣ。

餘寒欺短褐,莫惜酒杯深。

yú hán qī duǎn hè, mò xī jiǔ bēi shēn。

ㄩˊ ㄏㄢˊ ㄑㄧ ㄉㄨㄢˇ ㄏㄜˋ, ㄇㄛˋ ㄒㄧ ㄐㄧㄡˇ ㄅㄟ ㄕㄣ。

白話文翻譯

老去之後時常生病,

春天到來卻日日陰霾。

公文事務有約定的期限和聚會,

山水之約卻辜負了登臨的雅興。

倦遊之客的雙眼爲風塵所蔽,

孤忠之臣懷著一顆犬馬般效忠的心。

殘餘的寒氣欺侮著我單薄的粗布短衣,

不要吝惜杯中酒滿,且一醉方休。

英文翻譯

Growing old, I'm often ill as time goes by,

Since spring arrived, each day is cloudy 'neath the sky.

Official documents demand meetings on fixed date,

But scenic hills and streams await, though I'm too late.

A weary traveler's eyes are dimmed by wind-blown dust,

A lonely courtier's heart, like dog or horse, in trust.

The lingering chill assails my short coarse robe so thin,

Don't spare the wine cup deep, let solace pour within.

深度解構

老病逢陰,是對生命衰退周期的直觀體認。

詩意解析

詩意概括

直寫年老多病、春陰不散的生理困頓與低沉心境。

《老去》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 沉鬱 · 悵惘 · 沉鬱 · 悵惘

意象: · · · ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸游生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極爲宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸游全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理