髮白未及童,齒揺未及脫。
正如一席飲,燒燭將見跋。
谿山環草舍,霜露侵布褐。
文章雖自力,亦已強弩末。
寜將垂老耳,更受世事聒。
匡廬入我夢,行已寄瓶缽。
髮白未及童,齒揺未及脫。
正如一席飲,燒燭將見跋。
谿山環草舍,霜露侵布褐。
文章雖自力,亦已強弩末。
寜將垂老耳,更受世事聒。
匡廬入我夢,行已寄瓶缽。
頭髮白了,但還未像孩童那般稀疏;
牙齒搖動了,但還沒有脫落。
正像一場宴席上的蠟燭,
即將燃燒到盡頭,看見燭根。
溪流與山巒環繞著我的茅草屋,
寒霜與露水侵襲著我的粗布衣衫。
文章雖然靠我自己努力創作,
但也已像強弩之末,氣力將盡。
怎能讓我這垂老的耳朵,
再去忍受世間瑣事的喧鬧?
廬山進入了我的夢境,
我的行程已寄託於隨身攜帶的瓶鉢(暗示歸隱)。
My hair turns white, yet not as a child's hair fair;
My teeth grow loose, but none has fallen out.
Just like a feast where candles burn, I'm there,
About to see the wick's end, without doubt.
Streams and hills surround my thatched cottage small,
Frost and dew invade my coarse cloth gown.
Though I strive in writing, giving it my all,
My strength's like a crossbow's final drawn.
How could I let my aging ears endure,
The noisy clamor of worldly affairs more?
Mount Lu appears within my dream's allure,
My journey's end entrusted to bowl and staff I bore.
對衰老過程的細微刻畫,反映了對生命周期的複雜認知。
詩人描述老境未至極端,發白齒搖卻未全衰的微妙狀態。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理